Nos ancêtres
Levinson sont originaires de Königsberg
(Prusse orientale) |
Unsere Ahnen Levinson
stammen aus Königsberg
(Ostpreußen) |
Our
Levinson
ancestors comes from Königsberg
(East Prussia) |
- Walter Levinson est né:
Friedrich Wilhelm Walter
Levinson, |
Walter Levinson geb.
Friedrich Wilhelm Walter Levinson |
- Walter Levinson was born
Friedrich Wilhelm Walter Levinson |
le 25.04.1878 à D-Berlin Leipziger Straße 81 (face au n°48, adresse |
am 25.04.1878 in D-Berlin Leipziger Straße 81 |
on 1878 April 25th in D-Berlin Leipziger Straße 81 |
professionnelle de la famille). Son père Rudolf Max Levinson |
(gegenüber n°48, gewerbliche Anschrift der Familie). |
(in front of
No. 48, the business address of the family). |
(1851-1889) commerçant, est né à Königsberg |
Sein Vater Rudolf Max Levinson Kaufmann (1851-1889) ist in
Königsberg, |
His father Rudolf Max Levinson (1851-1889)
merchant, was born in |
et sa mère Margaretha née Bab, à Berlin (1855-1930). |
und seine Mutter Margaretha Bab (1855-1933) in Berlin
geboren. |
Königsberg & his mother Margaretha lived in
Berlin (1855-1930). |
- En Juillet 1901 il rencontre
Selma Luise Wilhelmine Friederika |
- Im Juli 1901 pflegt er zu
Selma Luise Wilhelmine Friederika Bokranz |
- In July 1901 he met
Selma Luise Wilhelmine Friederika Bokranz |
Bokranz à D-Darmstadt et lui fait un enfant, mon grand-père, |
aus D-Darmstadt ein Liebesverhältnis. Aus dieser Liaison
geht mein |
from D-Darmstadt and became the father of my grandfather |
Max Guillaume. |
Großvater Max
Wilhelm hervor. |
Max Wilhelm. |
- Ingénieur diplômé, Walter Levinson fréquente les universités de |
- Dipl. Ingenieur Walter Levinson besucht die Universitäten |
- Dipl. Engineer Walter studied in the universities of |
Darmstadt (1901-1902), Lausanne (1902-1903), |
Darmstadt (1901-1902), Lausanne (1902-1903), |
Darmstadt (1901-1902), Lausanne (1902-1903), |
Munich (1903-1904), Karlsruhe (1904-1906), |
München (1903-1904), Karlsruhe (1904-1906), |
Munich (1903-1904), Karlsruhe (1904-1906), |
Hanovre (1906-1908), Brunswick (1908-1910), |
Hannover (1906-1908), Braunschweig (1908-1910), |
Hannover (1906-1908), Braunschweig (1908-1910), |
Darmstadt (1910-1913) et Rostock (1913-1914). |
Darmstadt (1910-1913) und Rostock (1913-1914). |
Darmstadt (1910-1913) and Rostock (1913-1914). |
- En 1913 il habite Alice Straße 6 à D-Darmstadt (Annuaire postal) |
- 1913 ist er in der Alice Straße 6 in D-Darmstadt
angemeldet (Adressbuch). |
-
He´s lived 1913 in Alice Straße 6 in D-Darmstadt (Adress
book) |
- Il affirme se convertir au protestantisme (± 1905) |
- Er bekennt sich zum Christentum (luth. evangelisch
um 1905) |
- He converted to the Protestantism (circa 1905) |
Il se marie
à Essen le 31.08.1916 avec Erna Zietzschmann |
Er heiratet in Essen am 31.08.1916 mit Erna Zietzschmann
|
He married
in Essen with Erna Zietzschmann August 31, 1916 |
et il a une fille Charlotte (1917-2005) |
und bekommt eine Tochter (Charlotte 1917-2005) |
and he had a daughter
(Charlotte 1917-2005) |
puis divorce en 1923. |
und lässt sich 1923
scheiden, |
and he divorces
1923. |
- Je retrouve sa trace dans les Annuaires de Berlin:
Walter Levinson |
Seine Spur führt mich laut Adressbuch Groß-Berlin nach
Berlin. |
- I tracked him down 1917 in the
"Adressbuch Berlin"
|
il est domicilié en 1917 à Berlin (SW61) Waterloo-Ufer 4. |
Er wohnt im Jahre 1917 in Berlin (SW61) Waterloo-Ufer 4. |
Walter was
staying in Berlin (SW61) Waterloo-Ufer 4. |
puis entre 1920 et 1925 domicilié à D-Essen,
Küntzelstr.
26 |
und ist zwischen 1920 und 1925 in Essen
Küntzelstr.
26 wohnhaft |
and living
between 1920 - 1925 in D-Essen
Küntzelstr. 26 |
L´acte de naissance fait état d´un changement de nom le
25.04.1924 |
Seine Geburtsurkunde erwähnt am 25.04.1924 eine
Namensänderung |
His birth certificate mentioned on 1924 April 25th renaming
in |
en *Walter Lennhoven (la raison n´est pas connue).
La procédure |
in *Walter Lennhoven
(der Grund bleibt unbekannt), die am 17.09.1928 |
*Walter Lennhoven (the reason is notknown). The procedure is |
est annulée le 17.09.1928 par le ministère de la justice
allemande, |
vom Justizministerium aufgehoben, aber letzendlich |
canceled on 1928 Sept.17th by the Ministry of the German courts, |
puis ratifiée en définitive par jugement du 11.06.1929. |
per Gerichtsbeschluss vom 11.06.1929 wieder ratifiziert
wurde. |
but approved by judgment of 1929 June 11th. |
- Réfugié politique en
France à partir d´oct. 1933, il habite
d´abord |
- Er war ab Oktober 1933 Asylbewerber in Frankreich und
wohnte zuerst in |
- Political refugee in France from October
1933, he lived |
à F-Boulogne/Seine au 41 de la rue des Peupliers. Il
survit sans carte |
F-Boulogne/Seine, 41 rue des Peupliers. Er überlebt ohne |
first time at F-Boulogne/Seine in 41, rue des
Peupliers. He survives |
de travail, en donnant des leçons d´anglais, math et piano. |
Arbeitserlaubnis, indem er die Fächer Mathematik Klavier
unterrichtete. |
without work permit, and teaches english,
mathematics and piano. |
- Le 29 juillet 1939, il est inquiété par la préfecture (dénonciation ?) |
- Am 29. Juli 1939, wurde er von der Präfektur (infolge von
Denunzierung ?) |
- 1939 July 29th, he was summoned by the french authorities |
qui le somme de quitter la France sous 4 jours. |
gezwungen Frankreich binnen 4 Tagen zu verlassen. |
(denunciation ?) and forced to leave France within 4 days. |
Le Comité allemand et
la Ligue de défense des droits de l´homme |
Das deutsche Komitee und die Internationale Liga für
Menschenrechte |
The German Committee and Human Rights
Defence |
sont saisis du dossier,
...mais sans suite favorable. |
wurden ohne Erfolg mit diesem Fall beauftragt. |
League were instructed but without positive
response. |
Ce dossier est aujourd´hui archivé à la
BDIC sous la référence |
Diese Akte
ist heute in der BDIC |
This file is now archived in the BDIC
indexed under |
"Apatride" (415/4714) au nom de "Lennhoven". |
Bestand "Staatenlos" (415 / 4714) unter "Lennhoven"
archiviert. |
"Stateless" (415/4714) named "Lennhoven". |
- Entre Septembre 1939 et Juillet 1942 il fut domicilié pour
un temps |
- Im einem Zeitraum von Sept 1939 bis Juli 1942 war er
Zeitweise in |
-
Between
September 1939
and
July 1942 he was
residing |
à Bordeaux, rue François de Sourdis |
Bordeaux, rue François de Sourdis angemeldet. |
for a time in Bordeaux,
rue François de Sourdis |
- Il est arrêté ou raflé vraisemblablement entre le
04.10.1940 |
- Er wurde verhaftet vermutlich zwischen 04.10.1940 und 15.07.1942 |
-
Being arrested likely
between
04.10.1940
and
07.15.1942. |
et le 15.07.1942. Un document atteste |
Ein Dokument verweisst auf einem Aufenthalt am
15.07.1942 |
A
file
attesting
his internment
at the date |
son internement à la date du 15.07.1942 dans le camp
de Poitiers. |
im Internierungslager von Poitiers. Am
06.08.1942 wurde er nach |
of
07.15.1942
in the camp
of Poitiers.
He was
transferred
to |
Il est tranféré le 06.08.1942 vers F-Drancy (cité de la
Muette) sous |
F-Drancy (cité de la Muette) unter die Nr. 15493
überführt und mit |
F-Drancy
06.08.1942
(cité
de la Muette)
under No.
154933 |
le n° 15493, puis déporté avec le convoi n°32 (901/27) le 14.09.1942 |
dem Konvoi N°32 (901/27) am 14.09.1942 nach
PL-Auschwitz-Birkenau |
and deported with the convoy |
vers PL-Auschwitz-Birkenau. Le trajet en wagon à bestiaux |
deportiert. Die Zugfahrt im Viehwagen dauert 3 Tage und 2
Nächte. |
No. 32 (901/27) on 1942
Sept.14th to PL-Auschwitz-Birkenau. |
durera 3
jours et 2 nuits. Il sera sélectionné |
Laut Auswahlverfahren wurde er kurz nach seine Ankunft |
The trip by cattle truck took 3 days and 2 nights. |
à son arrivée le 16.09.1942 pour,
in fine, être exterminé ! |
am 16.09.1942 ermordet ! |
He was selected on arrival at 1942 Sept.16th
for extermination ! |
Il disparait à l´âge de 64 ans. |
Er wurde 64 Jahre alt. |
He was 64 y.o. |
Merci pour toutes infos complémentaires ! |
Danke für weitere Informationen
! |
Thanks for additional information
! |